==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཙ་ལཱ་བྷིས་མ་ཡཿ་སུ་ར་ཏཱ་བྷི་དྷཱ་ནཿ། བོད་སྐད་དུ། མི་གཡོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མདོན་པར་བརྗོད་པ། དཔལ་གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དབང་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རང་གི་རྒྱུད་དང་གཞུང་གཞན་མཐོང་བ་ལས། །དཔལ་ལྡན་དྲག་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་ལས་ཕྱུང་འདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསླབས་པ། རྡོ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ། རྒྱུད་ཐོས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློས། དཔལ་དྲག་ཆེན་གཏུམ་པོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་སམ། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདི་ལ་འདུག་པ་ནི་སྟན་ཏེ་ཞེས་རབ་མ་མཆོག་གི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་དུ་བར་བཅུག་ནས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བརྩེ་བ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ་བྱིང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་མཚན་
༄། །ཉིད་ནི་དགའ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ལམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་ཅན་གྱི་མི་གཡོ་བའི་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་གྱི་ནམ་

【汉语翻译】
第一之结合名为三摩地。
第一之结合名为三摩地。
༄。 །印度语：阿匝拉·比斯玛雅·苏拉达·比达那。藏语：不动的现证极喜之显说。顶礼吉祥大忿怒尊！顶礼吉祥威权勇士众！从自之续部与他之论典所见之中，名为吉祥大忿怒尊修法者，从彼等之中摘出而于此处书写。首先，略言之，咒师欲将一切佛之三身于此显现，已学正妙之彼岸，令金刚上师欢喜而入坛城受灌顶，真实随许，闻续后精通二合一之真如，具大悲心以利益一切有情之意乐，欲修持吉祥大忿怒尊者，于合意且远离一切损害之处，安坐于舒适之座上，或以金刚或以布施之坛城而坐于此，是为座，即胜妙之身也。于彼而坐，其后将五甘露丸置于中间，而修持四梵住。于彼，如视一切有情如独子般慈爱，乃为成办安乐之相，即大慈也。沉溺于分别之水渊中，欲救拔无依之有情众生脱离痛苦及痛苦之因之自性，即大悲也。从极超胜之不动修法方便之近示之中，以具足共同与殊胜之安乐而完全满足之相，
༄。 །即是喜。作为对治世间八法之近道之相，即是舍。其后瑜伽士自身将要宣说的颜色、形状、形相之不动的，于自心间莲花、月亮、太阳上之蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所发出之五种智慧之光芒，照亮无边之世间界，世尊及眷属，上师及菩萨等亦于前方之虚空

【英语翻译】
The Samadhi Called First Union.
The Samadhi Called First Union.
༄. In Sanskrit: Acala Vismaya Suratāvidhāna. In Tibetan: Manifest expression of the immovable realization of great joy. Homage to the glorious Great Wrathful Fierce One! Having paid homage to the assembly of glorious powerful heroes, from what is seen in one's own tantra and other treatises, the one called the "Practice Method of the Glorious Great Wrathful One," having extracted from those, I will write here. First, briefly, the mantra practitioner wishes to manifest the three bodies of all Buddhas in this very place, having studied the true and excellent perfections, having pleased the Vajra Master and entered the mandala and received empowerment, truly permitted, having heard the tantras and being skilled in the suchness of the union of two, with a mind of great compassion and striving for the benefit of all sentient beings, wishing to meditate on the glorious Great Wrathful Fierce One, in a place that is agreeable and free from all harm, sitting on a comfortable seat, or sitting on this with a vajra or a mandala of offerings, this is the seat, which is the supreme body. Sitting on that, then placing the five nectar pills in the middle, one should meditate on the four Brahmaviharas. There, cherishing all sentient beings as if they were one's only child, the aspect of accomplishing happiness is great love. The nature of wanting to liberate all helpless sentient beings who are drowning in the ocean of conceptualization from suffering and the causes of suffering is great compassion. From the near demonstration of the exceedingly excellent immovable practice method, the aspect of being completely satisfied with the bliss of common and supreme,
༄. is joy. The aspect of establishing a near path as an antidote to the eight worldly concerns is equanimity. After that, the yogi himself, the immovable one of the color, form, and shape that will be declared, from the blue Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, 吽) syllable residing on the lotus, moon, and sun in his own heart, the rays of the five wisdoms emanate, illuminating the boundless realms of the world, and the Blessed One and retinue, the Guru and the Bodhisattvas, also in the sky in front.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཚོགས་ལ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དོ། །བཅས་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང༌། །བགྱིས་སྩལ་གང་ཡང་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེ་སྲས་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ཡི་རང༌། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་སྡུག་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེ་དག་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །དཔལ་ལྡན་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ། །གྱུར་ནས་བདག་གིས་འགྲོ་ཕན་བགྱི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་མངོན་པར་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་
༄། །ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གི་པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་ཞིང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དྲི་མེད་དང་བའི་ཤེལ་བཞིན་དུ། །རང་ལུས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསམས་ནས། དེ་ལས་འཐོན་པའི་དཔལ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བལྟས་ནས། སླར་ཡང་རང་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་ཉིད་

【汉语翻译】
迎请本尊，观看会众。以自身心间的种子字和虚空藏三摩地所生的供品，供养手持供品轮中安住的愚痴金刚母等瑜伽母众，念诵无上七支供的偈颂：所作与自性，我所造诸罪，以及随喜罪，一切皆忏悔。诸佛菩萨圣众所积之福德，我皆随喜。皈依佛法僧，以及殊胜僧众。祈请宣说殊胜妙法，发出妙音，恳请住世。我等将自身，特别作奉献。所有诸福德，回向圆满菩提。愿我成就具德忿怒尊，利益一切众生。然后，以极大的虔诚，向世尊及其眷属的身、语、意顶礼膜拜，并以三摩地的自性，更加虔诚地念诵：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。这是加行。然后，观想安住于虚空坛城中的自身，远离血肉、骨骼等，如白色光蕴般的金刚萨埵，寂静大尊，一面二臂，手持莲花，结三摩地手印，具有发髻，具足三十二相，八十随好庄严，安住在白莲花和月亮座垫上。经中也说：如无垢清澈的水晶般，观想自身。这是随后的瑜伽。然后，在已稳固为金刚萨埵自性的心间，观想日月交叠的中央，蓝色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变成金刚吽字，并将太阳等一切都观想成月亮的影像。从那里面生出的吉祥忿怒尊，即将宣讲的极忿怒形象，刹那间观想于前方，然后再次融入自身，自身

【英语翻译】
Having invited the deity and looked at the assembly, offer the offering substances arising from the seed of one's own heart and the samadhi of the treasury of space, and manifestly offer to the yoginis such as the Ignorant Vajra Mother residing in the wheel of the hand-held offering, and recite the verses of the unsurpassed seven-branch offering: Whatever sins I have committed, either intentionally or by nature, and whatever I have rejoiced in, I confess all of them. I rejoice in the merit accumulated by the Buddhas, Bodhisattvas, and noble ones. I take refuge in the Buddhas, the Dharma, and the supreme assembly of the Sangha. I request you to proclaim the glorious and beautiful Dharma, to utter the melodious sound, and to remain. We offer our own bodies, especially. Whatever merit we have accumulated, we dedicate it to perfect enlightenment. Having become the glorious and powerful Wrathful Lord, may I benefit all beings. Then, with manifest faith in the body, speech, and mind of the Blessed One and his retinue, prostrate with great devotion, and with particular devotion to the nature of samadhi, recite the mantra: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是) This is the preliminary practice. Then, visualize oneself residing in the mandala of space, devoid of flesh, bones, blood, and so on, Vajrasattva like a mass of white light, the peaceful great one, with one face and two arms, holding a lotus in his hands, with the mudra of samadhi, possessing a crown of matted hair, possessing the thirty-two marks, adorned with the eighty minor marks, seated in the posture of a bodhisattva on a white lotus and a moon seat. It is also said in the tantra: Like a stainless and clear crystal, contemplate your own body. This is the subsequent yoga. Then, in the heart that has become firm as the nature of Vajrasattva, in the center of the sun and moon joined together, the blue letter HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms into a Vajra HUM, and all of the sun and so on are visualized as reflections of the moon. From that, the glorious and powerful Wrathful One who is about to be explained, the extremely wrathful form, is visualized for a moment in front, and then again absorbed into oneself, oneself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་བུའི་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་གཏུམ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་གདུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རལ་གྲིས་སྐྲག་པར་མཛད་ཅིང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཊྑེ་ད་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཊྑེ་ད་ཡ་བྷོ་ཞེས་འདོན་པར་མཛད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རལ་གྲིས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་གསུངས་ཤིང་བདག་ཉིད་མྱོས་པའི་སིལ་སྙན་བཞིན་དུ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཧཱ་ཧཱའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཁ་ཅིག་ནི་ཤའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབར་ཞིང་འབར་ལ་འབར་བར་བྱེད་ཅིང༌། འབར་དུ་འཇུག་པའི་ཕུར་བུ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བསམས་ནས་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ། ཀླད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའི་བར་དུ་ཐོན་ཞིང༌། ཕུར་བུའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོན་པར་གཞུག་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚེ་ནྡྲོ་པོནྡྲཱན་ན། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོར། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཡ་མཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་བ་རུ་ཎཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཀུ་བེ་རཱ་ན། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེར། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱགྣཱིན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ནཻ་རྲྀ་ཏཱིན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རླུང་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བཱ་ཡཱུན་ས་པ་རི་ཝཱར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཤཱནཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟེང་དུ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བྲཧྨ་ཎཿ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་

【汉语翻译】
应当如此观想那样的暴怒自在为极度暴怒。经典中也说：从心之化身所生，坛城主尊当观想。如是。之后，自身作忿怒之相，以宝剑令所有恶毒魔众惊恐，并念诵“吽吽札杰达雅，吽吽吽札杰达雅颇”。以金刚索缚住彼等之喉咙，在左手中的金刚索缚住之后，右手持剑，说“吽吽啪啪”，自身如醉人之乐声般，向魔众发出哈哈之声，有些则发出“夏”之声。之后，以无魔之心，伴随着喜悦，从金刚索中生出燃烧、燃烧又燃烧，令其燃烧之橛，观想在魔众之顶上，以宝剑所生的金刚锤击打，从头顶开始直至秘密莲花处，并念诵橛之咒语。以橛击打后，投入十方之井中。

东方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯迭 因卓 奔扎 南 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
南方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯达 亚玛 纳 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
西方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯达 阿瓦如纳 纳 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
北方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯达 咕贝拉 纳 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
东南方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯达 阿格尼 纳 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
西南方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯达 乃日提 纳 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
西北方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯达 瓦玉 纳 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
东北方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯达 夏纳 纳 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
上方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎嘎达雅 萨瓦 杜斯达 勃拉玛纳 萨帕热瓦拉 纳 叽拉雅 叽拉雅 吽 啪。
下方：嗡 旃扎 玛哈 罗卡纳 嘎嘎

【英语翻译】
One should meditate on such a fierce lord as extremely fierce. It is also said in the tantra: "The mandala lord arising from the image of the mind, should be meditated upon." Then, one should make oneself appear wrathful, frighten all the evil hordes of obstructors with a sword, and recite "Hum Hum Trat Khe Da Ya, Hum Hum Hum Trat Khe Da Ya Bho." Binding their throats with the vajra lasso held in the left hand, and holding a sword in the right hand, one should say "Hum Hum Phat Phat," and like the sound of intoxicating cymbals, one should utter the sound of "Ha Ha" to the hordes of obstructors, and some should utter the sound of "Sha." Then, with a mind free from obstructions, and with joy, the burning, burning, and burning phurba (ritual dagger) born from the vajra lasso, which causes burning, should be visualized on the heads of the obstructors, and struck with the vajra hammer born from the sword, starting from the brain and reaching down to the secret lotus, and the mantra of the phurba should be recited. After striking with the phurba, it should be thrown into the wells of the ten directions.

In the east: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushte Indro Pondra Nan Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
In the south: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushta Yama Na Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
In the west: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushta Avaruna Na Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
In the north: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushta Kubera Na Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
In the southeast: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushta Agnina Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
In the southwest: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushta Nairriti Na Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
In the northwest: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushta Vayu Na Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
In the northeast: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushta Shana Na Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
Above: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha Ghataya Sarva Dushta Brahmana Saparivara Na Kilaya Kilaya Hum Phat.
Below: Om Tsanda Maha Rokhana Gha Gha

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་པྲྀཐྦཱི་དེ་ཝ་ཏཱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུར་བུ་བརྡུངས་པས་བགེགས་མེད་པར་ཤེས་ནས་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མདུན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་སྔོ་བསངས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་དབུས་སུ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའི་སྙིང་པོར་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ། སེམས་ཙམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུས་པའི་
༄། །རང་བཞིན། ཐར་པ་ཆེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། སྟེགས་བུ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལི་དང༌། མདའ་ཡབ་དག་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ། གདུགས་དང༌། བླ་བྲེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། སེང་གེ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོར་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་བལྟས་ནས། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་བསྐྱོད་པའི་མགོ་བོའི་ལམ་ནས་འཕོས་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁུ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་ལྷུང་ནས། པདྨའི་བུག་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྐུའི་གཡས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་བོན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
གྷཱ་ཏ་ཡ་萨尔瓦杜斯塔贝玛吉扎里普里特维德瓦塔。萨帕里瓦拉纳。吉拉亚吉拉亚吽帕特。如是说。如此击打橛，知无魔障后，使忿怒尊不可见。复又于化为金刚萨埵自性者之前，观想风等坛城。于彼，从扬字生出的风之坛城，如弓般青蓝色，以幡旗为标志。其上，从让字生出的火之坛城，三角形红色，角隅皆以让字为标志。其上，从旺字生出的水之坛城，圆形白色，中央以宝瓶为标志。其上，从朗字生出的地之坛城，四方形黄色，角隅皆以三尖金刚杵为标志。其上，观想从桑字生出的须弥山，具四宝之自性。其上，于虚空界遍布的白色法生之中，观想从黄色བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出的重重叠叠的金刚宫殿，乃缘起之显现。乃是心识唯是极度清净之佛刹所摄的
༄། །自性。乃大解脱之城，四方形具四门，八柱庄严，四阶围绕，四马厩严饰，以珍宝璎珞，半璎珞，婆拘梨，箭杆等，以及妙音极度庄严。以伞，幢幡，铃，拂尘，狮子等为标志，观想以风所动之幡旗所庄严。于其心要处，于从邦字生出的杂色八瓣莲花的花蕊上，于从昂字生出的月亮和从让字生出的太阳之坛城上，观想从吽字生出的如来不动佛与玛玛吉真实拥抱。观想彼等从瑜伽自在不动佛的头道移出，随后贪恋玛玛吉，以大贪欲而融化。阿瓦杜提甘露不动佛从金刚之穴落入明妃的莲花之中。进入莲花之穴中，于身的右侧，从吽字以真言加持，由此完全

【英语翻译】
Ghata ya sarva dushta bema chitri prithvi devata. Sa parivarana. Kilaya kilaya hum phat. Thus it is said. Having struck the phurba in this way, knowing that there are no obstacles, make the wrathful lord invisible. Again, in front of the one who has become the nature of Vajrasattva, one should contemplate the mandala of wind and so on. In that, the mandala of wind arising from the syllable Yam, like a bow, blue-green in color, marked with banners. Above that, the mandala of fire arising from the syllable Ram, triangular, red, with each corner marked with the syllable Ram. Above that, the mandala of water arising from the syllable Vam, round, white, with a vase in the center. Above that, the mandala of earth arising from the syllable Lam, square, yellow, with each corner marked with a three-pointed vajra. Above that, contemplate Mount Meru arising from the syllable Sum, having the nature of four jewels. Above that, in the heart of the white dharma-source pervading the expanse of the sky, contemplate the stacked vajra palace arising from the yellow BHRUM (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), which arises interdependently. It is the nature of the Buddha-field gathered from the mind-only, which is extremely pure.
༄། །Nature. The great city of liberation, square with four gates, adorned with eight pillars, surrounded by four platforms, decorated with four horse stables, with jeweled necklaces, half-necklaces, bakulis, arrow shafts, etc., and made extremely beautiful with melodious sounds. Marked with umbrellas, banners, bells, yak-tail fans, lions, etc., one should contemplate it adorned with banners moved by the wind. In its essence, on the pistil of the variegated eight-petaled lotus arising from the syllable Pam, on the mandala of the moon arising from the syllable Am and the sun arising from the syllable Ram, contemplate the Tathagata Akshobhya arising from the syllable HUM embracing Mamaki. Contemplate them moving from the head path of the lord of yoga, Akshobhya, and then becoming attached to Mamaki, melting with great desire. The ava-dhuti nectar, Akshobhya, falls from the vajra opening into the lotus of the goddess. Entering into the lotus opening, on the right side of the body, from the syllable HUM, blessed by the mantra, completely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་མི་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨ་ལས་ཐོན་ཏེ། སླར་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཅན་དཔལ་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟའོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ།། །།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
观想成就的不动尊之身从莲花中显现，再次对玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）自身生起极大的贪恋，融入不动尊。观想玛玛吉完全化为嗔恨金刚母，平等进入，将要宣说的形、色、相，作为吉祥轮的引导之自体，这是甚深瑜伽。如是具有三种瑜伽自性的，名为第一结合之等持，这是第一。
第一结合之等持。

【英语翻译】
Visualize that the accomplished form of Achala emerges from the lotus. Again, with great attachment to Mamaki herself, think of dissolving into Achala. Visualize Mamaki completely transformed into the Vajra Mother of Wrath, entering equally, the form, color, and shape to be explained, as the very nature of the guide of the glorious wheel. This is profound yoga. Thus, possessing the nature of the three yogas, this is the first samadhi called "First Union," the first.
The samadhi called "First Union."

============================================================

